вірш українською + переклад німецькою
ноктюрн: поїзд
хліб станційного ліхтаря кришиться на матрац
хліб гучномовців сиплеться на подушку
хліб м'якший за ліжко
між полиць плацкарту
на черствій заслиненій перині
ти самокрутка
гарячий тютюн
на висохлих губах
між полиць плацкарту
ти гербарій між сторінок
купюра замість закладки
паперова секунда у гаманці
між полиць плацкарту
ти гральна карта
валет без голови
кентавр без ніг
купідон без фаллоса
кортасар часник під нігтями
катування сторінками
станційний санвузол
рак-музика рак флейти рак саксофону
рак папіроси
ембріон навушника випадає на подушку
комар камертон над вухом
призабутий звук телефонної слухавки
сукровиця ноти "ля"
а поверхня гуде не як камертон
а ніби збити температуру пінцету
жуками низького "до"
коли рвучко долонею зачерпнути зерно хропіння
як спіймати комара сережки
сіпнеться поплавок кадика
між полиць плацкарту
як між двох спітнілих долонь
ти - оплески
Bahnhofslichtbrot krümelt auf dem Kissen
Lautsprecherbrot bröselt auf dem Laken
Brot weicher als die Matratzen
zwischen den Pritschen der 3. Klasse
auf den verdreckten Lager
bist du eine Selbsgedrehte
bist heißer Tabak
zwischen trockenen Lippen
zwischen den Pritschen der 3. Klasse
bist du ein Herbarium im Buch
Banknote als Lesezeichen
ein papiernerner 2-er im Portemonnaie
zwischen den Pritschen der 3. Klasse
bist du das Blatt
ein kopfloser Bube
ein Kentaur ohne Beine
Cupido ohne Phallus
Cortazar mit Knoblauch unter den Nägeln
in der Folter der Seiten
auf den Bahnhofsklos dudelt Musik
Flöten, Saxophone, Krebs kriegt man davon
wie von den Papyrossy
der Kopfhörerembryo gleitet aufs Kissen
am Ohr Mückenstimmgabeln
Kammerton, wie er früher
aus Telefonhörern kam
halbvergessen dieses sekretartige "E"
oben klingt's nicht nach Stimmgabel
sondern nach Käfer mit heißer Pinzette gehalten
dumpf brummend, ein "C"
geräuschvoll mit der Hand die Garben des Schnarchens
dreschen und den Mückenohrclip haschen
da tanzt wie ein Korken im Wasser der Adamsapfel
zwischen den Pritschen der 3. Klasse
zwischen Handflächen feucht vom Schweiß
bist du Applaus
_____________
aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten (2014)
i.A. von Meridian Czernowitz, im Rahmen des Internationalen Lyrikfestivals Meridian Czernowitz
vorgetragen im Rahmen der “Nacht der Poesie” am 6.9.2014
Немає коментарів:
Дописати коментар